Traductions médicales et pharmaceutiques
La plupart des travaux effectués en « traductions médicales » sont réalisés pour de grandes entreprises pharmaceutiques. Nous traduisons manuels, labels et rapports de test et d'examens. Lorsque l'on est en contact avec la santé des gens, il ne peut y avoir aucune place pour les erreurs. Erreurs qui, dans ce domaine, peuvent être fatales. C'est pourquoi nous ne faisons appel qu'à des docteurs linguistes compétents pour ce genre de travail.
Les traductions médicales sont lues et estimées, dans l'analyse finale, par d'autres docteurs. Or les docteurs ont leur propre terminologie. Terminologie et style peuvent facilement trahir un texte qui serait traduit par un non-docteur qui n'aurait pas complètement compris ou fait l'expérience du sujet.
Pour traduire un texte médical vous devez avoir une large éducation. Vous devez avoir des bases en anatomie, physiologie, biochimie, et pharmacologie. Vous devez avoir vu, fait, et pour le moins, être familier des procédures au sujet desquelles vous traduisez. C'est pourquoi tous nos traducteurs ont des qualifications médicales. C'est votre première garantie de qualité.
Votre traduction sera effectuée par des gens techniquement compétents. De plus, comme il est d'usage pour tous les travaux que nous effectuons, nos traducteurs ne travaillent que vers leur langue maternelle active. Issus d'universités et d'hôpitaux du monde entier, ce sont souvent des gens brillants avec doctorats et une expérience internationale. Nombre d'entre eux travaille dans le milieu de la recherche expérimentale. Typiquement, ils ont passé plusieurs années dans un autre pays, non seulement ils parlent et écrivent dans leur deuxième langue, mais ont aussi une expérience récente et complète de l'usage de la langue en médecine telle qu'elle est employée dans l'autre pays.
Tout cela pour dire que lorsque vous vous en remettez à nous, vous êtes en contact avec des professionnels hautement qualifiés qui comprennent parfaitement le sujet qu'ils ont à traduire. Dans cette aire de travail nos linguistes maison s'en référent au traducteur en ce qui concerne la terminologie. Nous vérifions attentivement leur travail, et nous remettons en cause les inconsistances ou les éléments qui paraissent illogiques, mais nous reconnaissons que seuls les linguistes ayant les qualifications médicales peuvent avoir le dernier mot. Il est regrettable mais malheureusement vrai que de nombreux travaux de traduction sont effectués par des traducteurs non qualifies. De telles traductions sont assurées de contenir des erreurs qui pourraient avoir de très sérieuses conséquences…
Sans vouloir entrer plus en détail, soyez assurés que chez New Lingo la qualité est prise très au sérieux en ce qui concerne les traductions médicales. Si vous avez un texte d'une telle nature que vous voudriez voir traduit, n'hésitez pas a nous demander une estimation en ligne.