Traduction légale
La traduction légale est l'un des domaines les plus large de notre industrie. La raison en est que tout entrepreneur ou individu doit complètement comprendre les contrats dans lesquels il s'engage, et nous assurons que rien n'est perdu dans la traduction.
Il est d'ailleurs extrêmement important d'avoir vos contrats traduits par des professionnels : l'un de nos clients actuels au Royaume-uni s'est tourné vers nos services à la suite d'une expérience terrible. Ils avaient signé un contrat avec une compagnie mexicaine traduit par l'une de leur jeunes employés qui avait étudié l'espagnol à l'école. Or, il s'est avéré qu'un paragraphe lui avait échappé et qu'elle avait fait un contresens sur un autre. Cette erreur se conclut par le fait que la compagnie fut redevable pour une somme de plus de 150.000 $. Tout cela à cause d'une clause complètement inconnue de l'équipe directionnelle. Inutile de préciser que ce client nous envoie désormais tous ses travaux de traduction légale scrupuleusement !
Tous nos traducteurs de textes « légaux » sont des linguistes professionnels avec une longue expérience pratique dans le monde du travail « légal ». Simplement, quiconque n'ayant pas une telle expérience ne peut être qualifié pour comprendre un document légal dans une langue étrangère et ensuite en retranscrire le sens dans sa propre langue.
Ceci étant dit, nous ne sommes pas des avocats. Nous pouvons traduire précisément et justement, mais nous n'écrirons pas un texte qui nous engagerait légalement. Si c'est ce que vous recherchez, nous pouvons cependant vous aider à trouver un avocat dans le pays auquel vous destinez ce document. Nos services ne sont que pour information lorsqu'il s'agit de documents légaux.
Clause de non-divulgation: veuillez noter que nous sommes ravis de signer un accord de non divulgation concernant quelque travail que vous vouliez nous confier.