Foire aux questions
Ci-après, quelques questions que l'on se pose souvent au sujet des traductions !
Questions en rapport avec la traduction en général.
- Quelles langues traduisez-vous ?
- Pourquoi devrais-je recourir à une société de traduction et non pas un traducteur indépendant ?
- Si je signe avec vous, comment puis-je être sûr(e) que nos transactions sont sécurisées ?
- Offrez-vous des réductions pour de larges volumes de traductions ou pour des travaux réguliers ?
- Quelle est la différence entre interprétation et traduction ?
- Offrez-vous des services d'interprétation ?
Asian languages - cultural and artwork-related considerations
- Je voudrais imprimer votre traduction en japonais sur mon propre PC, mais je n'ai pas de police de caractères japonais installée. Comment puis-je faire ?
- Pourriez-vous me donner la traduction en japonais pour que je fasse la mise en page moi-même ?
- Je voudrais une brochure imprimée en chinois. Comment dois-je la fournir à l'imprimeur ?
- Puis-je envoyer le même document en chinois à Taiwan, en République populaire de Chine et Hong Kong ?
- Qu'est-ce que le chinois simplifié ?
- Qu'est-ce que le chinois traditionnel ?
- Ai-je besoin de versions séparées de mon document pour le Mandarin et le Cantonais ?
- Mon agent en Malaisie s'est plaint de certains mots de votre traduction en chinois. Qu'est ce que cela signifie ?
- J'ai la version anglaise de ma brochure sur Quark Xpress. Si je vous donne une copie de ce document, pouvez vous remplacer l'anglais par le texte en coréen et me le renvoyer, avec la même mise en page et toutes les images au même endroit?
- Que dois-je avoir à l'esprit au sujet de la mise en page dans la version en arabe de ma brochure ?
- Quel format de fichier puis-je utiliser pour les langues asiatiques ?
- Que dois savoir au sujet des cartes de visite au Japon ?
Questions en rapport avec la traduction en général.
Q. Quelles langues traduisez-vous ?
Nous couvrons toutes les principales langues présentes dans le monde ainsi que d'autres un peu moins pratiquées. Vous trouverez sur notre page des langues disponibles à la traduction, une liste des plus courantes d'entre elles. Si vous souhaitez une traduction dans une langue qui ne se trouve pas sur cette liste, n'hésitez pas à nous contacter et nous essaierons de vous aider.
Q. Pourquoi devrais-je recourir à une société de traduction et non pas un traducteur indépendant ?
La raison principale est une assurance de qualité. Tout traducteur indépendant travaillant seul commet des erreurs. Nous considérons la traduction comme un travail d'équipe. Chaque traduction est vérifiée en interne afin de s'assurer que tout est fait pour garantir une traduction de haute qualité. Même le meilleur des traducteurs indépendants ne peut rivaliser avec New Lingo concernant la régularité de la qualité de nos traductions.
Q. Si je signe avec vous, comment puis-je être sûr(e) que nos transactions sont sécurisées ?
Nous ne gardons aucune trace de votre numéro de carte de crédit. Vos coordonnées sont conservées en toute sécurité dans notre base de donnée et aucune autre tierce partie n'a jamais accès à celles-ci. Veuillez lire notre déclaration de confidentialité ici.
Q. Offrez-vous des réductions pour de larges volumes de traductions ou pour des travaux réguliers ?
Nous sommes toujours prêts à discuter de projets spéciaux avec nos clients pour trouver une solution dans l'intérêt de tous. En un mot, oui !
Q. Quelle est la différence entre interprétation et traduction ?
La traduction concerne l'écrit, l'interprétation concerne l'oral.
Q. Offrez-vous des services d'interprétation ?
. Oui. New Lingo est une compagnie souple et nous sommes heureux d'utiliser nos qualités dans différentes situations.
Langues asiatiques. Considérations culturelles et Travail d'art.
Q. Je voudrais imprimer votre traduction en japonais sur mon propre PC, mais je n'ai pas de police de caractères japonais installée. Comment puis-je faire ?
La façon la plus simple de recevoir vos documents dans une langue asiatique que vous pouvez imprimer est de demander le document traduit en format PDF. PDF ("Portable Document Format") est un produit développé par Adobe, et les fichiers dans ce format peuvent être lus et imprimés à la fois sur Windows et Macintosh sans besoin d'une police de caractères asiatiques. Vous aurez besoin d'une copie de Adobe Acrobat Reader, un programme très facile à utiliser que vous pouvez télécharger gratuitement sur le site Internet de Adobe. Lorsque vous recevrez votre document en format PDF, vous pourrez voir le document sur votre écran et l'imprimer mais ne pourrez pas changer le texte ou la mise en page.
Q. Pourriez-vous me donner la traduction en japonais pour que je fasse la mise en page moi-même ?
Ceci n'est possible que si vous disposez d'un système d'exploitation japonais ou d'une police de caractères japonais. La plupart des clients en dehors du Japon n'ont pas les réglages nécessaires sur leur PC qui leur permettraient de traiter du japonais dans des programmes tels que Word, PageMaker, Illustrator, etc. Vous aurez également besoin de lire le japonais (ou avoir quelqu'un pour vous aider) afin d'être sûr que la mise en page est correcte. Pour la plupart de nos clients, le moyen le plus sûr de préparer des documents dans une langue asiatique est d'avoir New Lingo qui fasse tout le travail d'édition et de mise en page.
Q. Je voudrais une brochure imprimée en chinois. Comment dois-je la fournir à l'imprimeur ?
Avant de donner votre accord au commencement de la composition de votre brochure, contactez l'agence de graphisme ou l'imprimeur à qui vous faites appel et demandez-leur de vous indiquer sous quel format ils souhaiteraient recevoir le document. Ces options comprennent fichiers PDF, fichiers EPS, "outlines" Illustrator, Freehand, PageMaker ou ou fichiers Quark Express, etc. Vous aurez également besoin de demander si le fichier est souhaité sous un format Macintosh ou Windows. Dans la plupart des cas, il est préférable de demander à votre graphiste ou votre imprimeur de nous contacter directement pour être sûr que les caractéristiques techniques sont claires avant que le travail ne commence.
Q. Puis-je envoyer le même document en chinois à Taiwan, en République populaire de Chine et Hong Kong ?
En principe, il y a deux formes de chinois écrit: " chinois traditionnel " est la forme écrite du chinois pratiqué dans toutes les régions du monde où le chinois est la langue d'usage à l'exception de la République Populaire de Chine. Le " chinois simplifié " est la forme écrite du chinois pratiqué en République populaire de Chine et à Singapour. Si votre document est destiné à la fois à Taiwan et en Chine populaire, vous aurez en principe besoin de deux versions distinctes. En cas de doute, l'option la plus sûre est de choisir " chinois traditionnel ". (Voir les deux questions suivantes pour de plus amples détails)
Q. Qu'est-ce que le chinois simplifié ?
Le chinois simplifié est également considéré comme le chinois moderne. Il fut développé à partir de la forme traditionnelle en République populaire de Chine vers la fin des années 1950 dans le but d'accroître le niveau d'alphabétisation du pays. L'usage de la forme traditionnelle était limitatif et n'était compris que par une moitié seulement de la population. Ce sont donc 7000 caractères simplifiés environ qui ont remplacé les quelques 13 500 caractères traditionnels. Lorsque la République populaire de Chine fut reconnue par les Nations Unies en 1971, le chinois simplifié devint la langue écrite officielle en Chine. De plus, Singapour l'adopta très vite comme sa propre langue officielle. Ailleurs, dans le monde chinois, c'est encore la forme traditionnelle qui est la norme.
Q. Qu'est-ce que le chinois traditionnel ?
Le chinois traditionnel est également appelé le chinois complexe. Comme son nom l'indique, c'est la forme écrite traditionnelle et plus complexe de la langue chinoise. Elle est pratiquée dans toutes les communautés chinoises en dehors de Chine continentale, à l'exception de Singapour. Les pratiquants du chinois traditionnel le considèrent fièrement comme une forme plus sophistiquée du chinois. C'est en partie pourquoi les Taiwanais refuse de recourir à la forme simplifiée. Une autre raison étant qu'ils se réclament de représenter la Vraie Chine et ne peuvent donc accepter un système qui fut adopté par la République populaire de Chine.
Q. Ai-je besoin de versions séparées de mon document pour le Mandarin et le Cantonais ?
" Mandarin " et " Cantonais " sont les noms de deux différents dialectes parlés du chinois. Cependant, le chinois écrit peut généralement être lu à la fois par les personnes qui parlent le mandarin et celles qui parlent le cantonais. La question la plus important à poser est celle qui consiste à savoir si le document est destiné à la République populaire de Chine ou Singapour, et dans ce cas vous aurez besoin du chinois simplifié ; ou s'il est destiné à un pays en dehors de la Chine populaire , auquel cas, vous aurez besoin d'une traduction en chinois traditionnel.
Q. Mon agent en Malaisie s'est plaint de certains mots de votre traduction en chinois. Qu'est ce que cela signifie ?
Si le même document est utilisé en Malaisie, en Chine, à Taiwan et à Hong Kong, il est très difficile de mettre tout le monde d'accord sur un même mot. De même que " pavement " utilisé au Royaume Uni devient " sidewalk " aux Etats-Unis, il y a de nombreuses différences régionales en chinois. Parfois, il peut être nécessaire de faire quelques petites modifications et préparer des versions séparées pour les différents marchés.
Q. J'ai la version anglaise de ma brochure sur Quark Xpress. Si je vous donne une copie de ce document, pouvez vous remplacer l'anglais par le texte en coréen et me le renvoyer, avec la même mise en page et toutes les images au même endroit?
Oui. Toutefois, le texte traduit sera en format " image " (c à d. " outlines " ou format EPS), et vous ne pourrez plus modifier la mise en page aussi facilement une fois que nous vous aurons retourné le fichier complété.
Q. Que dois-je avoir à l'esprit au sujet de la mise en page dans la version en arabe de ma brochure ?
L'arabe se lit de droite à gauche, ce qui donne une dimension " image miroir " à la mise en page ou organisation. Les publications de plus d'une page nécessitent une réorganisation des pages, ce qui, à des yeux occidentaux consiste à lire à l'envers, depuis la fin jusqu'au début.
Q. Quel format de fichier puis-je utiliser pour les langues asiatiques ?
Il y a de nombreux formats de fichiers disponibles pour les langues asiatiques :
- Microsoft Word : chinois, japonais et coréen sont disponibles depuis Word 97. Cependant, vous aurez besoin d'installer l'aide linguistique pour ces langues à partir du CD-ROM Microsoft Office.
- Les fichiers EPS : si vous avez besoin d'inclure du chinois, du japonais ou du koréen dans un programme de mise en page tel que : Illustrator, Freehand ou QuarkXpress, nous pouvons vous fournir le texte sous format EPS avec le texte converti aux contours (chemins).
- Quark Xpress ou PageMaker : si vous avez déjà une mise en page en anglais et souhaitez juste remplacer le texte par une langue asiatique, envoyez-nous le fichier original. Nous vous préparerons le nouveau texte en fichier EPS et le placerons à l'endroit correspondant dans le fichier d'origine.
- Format PDF : Il s'agit de la méthode la plus simple de recevoir des fichiers en langues asiatiques. Vous aurez besoin d'une copie de Adobe Acrobat Reader. Ces fichiers peuvent être lus et imprimés aussi bien sur Windows que sur Macintosh.
- Texte uniquement : Pour les clients qui ont leurs propres polices de caractères et leurs propres programmes en langue asiatique, nous pouvons fournir les fichiers en format " texte uniquement " qui peuvent être importés par la suite dans le propre traitement de texte du client ou son programme de mise en page.
Q. Que dois savoir au sujet des cartes de visite au Japon ?
Dans le monde des affaires au Japon, l'usage de la carte de visite est bien plus qu'un protocole. Sur le dos de celle-ci doit figurer en japonais, votre nom, votre fonction et votre société. L'échange des cartes (meishi)lors de la première rencontre est bien plus formalisé qu'il ne l'est en Occident. La carte doit être présentée à votre interlocuteur de telle façon qu'il puisse la lire sans avoir à la retourner. Lorsque vous recevez une carte, il est d'usage de consacrer un instant à sa lecture et ne pas la ranger dans votre poche sans y prêter attention ce qui serait considéré comme étant impoli.
Pour les Japonais, une carte de visite est un moyen d'indiquer son statut. La position de quelqu'un, son statut dans la société sont des indicateurs très important des marques de politesse que les autres doivent exercer à son égard. Du fait des différences entre les organigrammes français et japonais les intitulés des titres et des fonctions ne sont pas toujours traduisibles directement et si l'équivalent le plus proche est généralement utilisé, il est fréquent que nos traducteurs vérifient avec nos clients, la fonction et l'ensemble des tâches qu'elle recouvre afin de choisir le terme japonais correspondant au même statut pour sa traduction.